Thank you very much for the earlier delivery. Hope to collaborate soon with you again!
Roni Jørgensen
29/08/2019 - ER-Company - Korsør
Thanks a lot for your help!
Matthew Jeynes
20/08/2019 - Mercy Corps Europe - Edinburh
Thank you for all your work on this proposal.
Joseph Isaac
13/06/2019 - SEI Healthcare - Delaware
Many thanks for expediting the translation language pack.
Anita Eyzaguirre Mendez
13/09/2017 - AEM-Sprachen Service - Feldkirch
Excellent work, quick response, very friendly and informative. Highly recommended.
Bülent Bilik
15/07/2013 - Toptranslation - Hamburg
Teresa ist eine vor Allem im Bereich Finanzen sehr erfahrene, zuverlässige Übersetzerin/Korrekturleserin, mit der auch unsere wertvolle Kunden sehr zufrieden sind. Wir bedanken uns für Ihre perfekte Arbeit und freuen uns auf weitere gute Zusammenarbeit.
Thokozile Ruzvidzo
20/06/2016 - Coordinator, African Centre for Gender, United Nations Economic Commission for Africa - Addis Ababa, Ethiopia
Mrs. BORGES assisted the African Centre for Gender (ACG/Social Development Policy Division) of the United Nations Economic Commission for Africa (ECA) to translate several documents from English into Portuguese from April 2016 to June 2016. The documents that she helped to translate/revise relate to substantive gender topics including the African Gender and Development and Gender Mainstreaming at ECA.
Apart from the high quality of her professional ability, Mrs. BORGES is a reliable and diligent individual. Her drive and ability to get things done is an important asset. In her work with ACG, her analytical skills and capacity to translate and revise documents are commendable.
Mrs. TERESA BORGES DE ALMEIDA has my highest recommendation as a Portuguese translator/reviser.
Ayano Dyer
22/03/2013 - Technical Publications Secretary - Nikko Graphic Arts, Japan
In more than 20 years never had a quality problem, always on time for delivery… Thank you very much for your co-operation.
Graça Reis
04/03/2010 - Socime Medical - Paço d’Arcos
O BPT faz um óptimo trabalho e representa para nós uma boa ajuda. Dada a especificidade do nosso negócio (área médico-hospitalar), preocupa-se sempre com a utilização dos termos médicos e técnicos mais adequados de modo a apresentar uma tradução correcta. Em solicitações urgentes, encontramos sempre rapidez de resposta. Estamos muito satisfeitos com a qualidade do serviço prestado.
Catherine Petiau
22/02/2010 - CRPM - Rennes
Pour la Conférence des Régions Périphériques et Maritimes d'Europe et, en particulier pour la Commission Arc Atlantique, nous avons recours depuis près de 15 ans au BPT pour toutes nos traductions avec le portugais et nous sommes entièrement satisfaits de leurs prestations: qualité des traductions, délais parfaitement respectés, sérieux des contacts... Le BPT répond toujours présent à nos demandes, pose toujours les bonnes questions (et nous éclaire même parfois sur certains points manquant de clarté dans nos textes!). Le BPT sait également se montrer flexible par rapport à nos différentes demandes. Notre collaboration dure et durera encore!
Muriel Begaux
19/02/2010 - ISO Translation & Publishing - Bruxelles
Cela fait une dizaine d'années déjà que nous confions des missions de traduction en portugais à BPT. Les travaux sont toujours remis dans les délais demandés et la qualité est toujours au rendez-vous. BPT est un partenaire très fiable!
Claire Pickering
20/08/2009 - Translatlantic Translations - London
Thank you very much, you have been a great help!!
Sophie Hohlstamm
19/06/2008 - Chambre de Commerce et d’Industrie de Liège et de Verviers - Liège
BPT est précis et rapide. Son travail est très fiable et de qualité. Il respecte toujours les délais, même dans les travaux à réaliser en urgence. L'expérience de BPT est très appréciable.
Stefano Incerti
31/10/2008 - WebDEsign – Studio Grafico e Criativo - Castelvetro di Modena
Fast and professional!
Alexandre Mihail
22/09/2007 - Strega - Bruxelles
Un grand merci pour votre travail rapide et efficace même dans l'urgence.
Marianne Margellos
15/07/2003 - Commission européenne - Bruxelles
Nous avons le plaisir de vous informer que la traduction que vous nous avez remise du document SANCO/2003/03398-00-00 a été jugée de très bonne qualité.
J. Martínez Guillén
15/07/2003 - Commission européenne - Bruxelles
Nous avons le plaisir de vous informer que la traduction que vous nous avez remise du document ENV/2003/00623-00-00 a été jugée de très bonne qualité.
João José Pinguelo
10/07/2000 - European Parliament - Brussels
Very good translation, both technically and stylistically.
João José Pinguelo
07/07/2000 - Parlamento Europeu - Bruxelas
Tradução de elevada qualidade.
João José Pinguelo
16/06/2000 - Parlamento Europeu - Bruxelas
Tradução de excelente qualidade. Foram detectadas 6 referências documentais erradas no original.
Margarida Brites Nunes
15/01/2000 - Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) - Luxemburg
The text reveals a good level of Portuguese. The translation reads well. Well structured sentences. The translator has studied the reference documents available in the website in-depth. The translator reveals a clear understanding of relating background information.
Rebecca West
25/01/1999 - Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) - Luxemburg
Just a brief note to let you know that our in-house revisor was particyularly impressed by the quality of your translation of document OEDT00200/99 and has asked me to congratulate you on your work. It is very pleasant for me to be able to send you such positive feedback and I very much hope we will have the occasion to offer you work for the Centre in the future.
Jorge Quaresma
24/05/1997 - Parlamento Europeu - Bruxelas
Agradeço que enviem, em disquete e logo que possível, estas correcções. A tradução foi considerada muito boa.
Teresa Soares
12/11/1996 - Commission européenne - Bruxelles
Très bonne qualité. On a dû introduire juste quelques petites corrections de forme.
J’ai le plaisir de vous transmettre, de la part du Département Communication d’Eurydice, pour lequel vous avez fait la traduction “De l’Acte unique à l’après Maastricht”, son appréciation pour la qualité de la traduction reçue. Il est plutôt rare de trouver une si bonne qualité sur le marché de la traduction que nous avons senti le besoin de vous le dire afin que vous en informiez le traducteur.
Pedro de Sousa
26/06/1990 - Erasmus Bureau - Bruxelas
Obrigado pela excelente tradução do documento sobre os NARIC. Parabéns à tradutora!
Pedro de Sousa
23/04/1990 - Erasmus Bureau - Bruxelas
Obrigado pela excelente tradução (“Política de selecção proposta pela Comissão”) e pela rapidez. Parabéns!